この記事には広告を含んでおります。

SNS

英語で言うと?ゆっくり休んでお大事にの英文フレーズ集【例文付き】

目安時間 34分
  • コピーしました

体調を崩した人や、仕事を休む連絡を受けたとき、日本語では「ゆっくり休んでお大事になさってください」と丁寧に気遣いの言葉をかけます。

 

このフレーズは日本語特有の奥ゆかしさを含んでおり、英語に訳す際には単なる直訳ではニュアンスが伝わりづらいことがあります。

 

しかしながら、適切な英語表現を知っていれば、英会話やメール、ビジネスシーンにおいても相手に心のこもった思いやりをしっかりと伝えることが可能です。

 

本記事では、「ゆっくり休んでお大事になさってください」を英語でどう表現するかを中心に、相手や状況に応じた使い分け、ビジネスマナーを押さえた使い方、丁寧さのニュアンスの違いなどをわかりやすく解説していきます。

 

記事後半では、メールやLINE、社内チャットなどでそのまま使える実例の英文も多数ご紹介。

 

体調を崩した同僚、休暇に入る上司、大切な友人への気遣いに、自信を持って使える英語表現を身につけていきましょう。

 

それではまず、このフレーズの結論的な位置づけから確認していきます。

 

目次

この記事には広告を含んでおります。

結論|「ゆっくり休んでお大事になさってください」は“丁寧に気遣う”万能フレーズ

 

「ゆっくり休んでお大事になさってください」という言葉は、体調不良の人、怪我をした人、あるいは精神的に疲れている相手に対して、優しさと敬意を込めて使うことができる日本語の気遣い表現です。

 

英語に直訳すると “Please rest slowly and take care of yourself” のようになりますが、これでは意味は通じても自然な言い回しとは言えません。

 

そのため、英語で伝える場合は、文化的背景や文脈に応じて、より自然で心に届くフレーズを選ぶ必要があります。

 

たとえば、英語圏でよく使われる「Take care and get some rest.」や「Hope you feel better soon.」は、相手の体調や状態を気遣う自然な表現で、英会話やビジネスメールなどでも頻繁に使われます。

 

このように、「ゆっくり休んでお大事になさってください」は、日本語ではひとつの表現で済むところを、英語では状況に応じて複数の言い回しを組み合わせることが必要になる“万能だけど訳しにくい”表現です。

 

逆に言えば、この一文に相当する英語表現を理解し、使いこなせるようになれば、相手に思いやりがきちんと伝わり、距離を縮めることにもつながります。

 

たとえば、体調不良の同僚には「I hope you can get some good rest and feel better soon.」のように、rest と good を含むことで温かみのある表現に仕上げることができます。

 

また、ビジネス英語としてもこの表現は有効です。上司や取引先に対して「Please take good care of yourself.」や「Wishing you a speedy recovery.」など、formal かつ失礼のない表現が活躍します。

 

このように、「ゆっくり休んでお大事になさってください」は、英語でも数ある表現の中から状況と相手に応じて適切に選び、丁寧さと思いやりを同時に伝える万能な言葉として活用できます。

 

とはいえ、どの英文が「そのまま使えて、失礼にならない」のか判断に迷うこともあるでしょう。

 

そこで次に、すぐに使える基本形とその選び方について詳しく見ていきます。

 

最短で伝わる基本形(そのまま使える一文)

「ゆっくり休んでお大事になさってください」を英語で最短かつ自然に伝えたいとき、まず押さえておきたいのは、シンプルながらも思いやりの伝わる定番フレーズです。

 

以下の英文は、相手が誰であっても比較的安全に使える表現であり、そのまま使える一文として非常に便利です。

 

● Hope you feel better soon.

● Take care and get some rest.

● Please take good care of yourself.

 

どれも短くて覚えやすく、カジュアルにもフォーマルにも応用できる点が魅力です。

 

たとえば「Hope you feel better soon.」は、SNSやチャット、LINEなどの気軽な場面でも使いやすく、相手が友人や同僚であればこの一言だけで十分に気遣いの気持ちが伝わります。

 

一方、「Please take good care of yourself.」は、上司やビジネス相手に対しても使える丁寧な表現で、rest を直接的に含まずとも「休んで無理しないでくださいね」というニュアンスを含んでいます。

 

これらの英文は、メールの結びの一文としても自然に組み込むことができ、体調不良を理由に仕事を休む相手へのメールに次のように使うことが可能です。

 

たとえば:

We understand your situation completely. Please take good care of yourself and let us know if there’s anything we can do.

 

このように、短くても心のこもった英語表現を選ぶことで、無理なく相手への配慮が伝えられます。

 

とはいえ、これらが万能である理由には、他にも言葉選びの背景があります。

 

次に、その表現が“ビジネスでも私用でも失礼になりにくい理由”について詳しく解説していきます。

 

ビジネスでも私用でも“失礼になりにくい”理由

「ゆっくり休んでお大事になさってください」を英語で表現する際、重要なのは相手との関係性や状況に応じた「言葉の距離感」を保つことです。

 

先ほど紹介したフレーズたちは、その点で非常に優れており、失礼になりにくい理由がいくつかあります。

 

第一に、「命令形」になっていないことです。たとえば "Get some rest." は意味としては「休んでね」ですが、文面だけ見ると命令のように響く場合もあります。

 

しかし、「Please take care.」や「Hope you feel better.」は、相手を思いやる言葉でありながら命令になっていないため、自然に受け取ってもらいやすいのです。

 

第二に、「個人的感情」を含めすぎていない点も挙げられます。たとえば「I’m so worried about you.」のようなフレーズは、相手との距離が近い場合には温かく伝わる一方で、ビジネスの文脈では重すぎる印象を与えることがあります。

 

そのため、「Take good care of yourself.」のような表現が、相手との関係が浅いときにも使いやすいのです。

 

また、英語では「休んでください」「体を大事にしてください」といった表現を直接的に言うより、「Take care」「Get some rest」のようにやや婉曲的に言う方が、自然で丁寧な印象になります。

 

実際に、体調を崩した上司にチャットで伝える際、「Please take some time to rest.」と書けば、英語でも丁寧なニュアンスを保ちつつ相手に気遣いを示すことができます。

 

このように、英会話でもメールでも使えるフレーズは、敬意と思いやりをうまく言葉に乗せてくれる便利なツールと言えるでしょう。

 

とはいうものの、実際のシーンでは相手との関係性に応じた表現を選ぶ必要があります。

 

そこで次は、誰にでも応用できる「迷ったときの3パターン」を相手別にご紹介します。

 

迷ったらこの3パターン(相手別テンプレ)

どんなに表現を学んでも、「この人にはどの言葉を使えばいいのか」と迷う場面は少なくありません。

 

そこで、相手別に安心して使えるテンプレートフレーズを3つご紹介します。これを押さえておけば、英語でのやり取りにも迷わず対応できるでしょう。

 

【1】同僚・友人に対して(カジュアル)

Hope you get some rest and feel better soon.

 

このフレーズは、rest を含みながらも柔らかく自然に聞こえます。英会話でもメールでもOK。

 

【2】上司・年上の方に対して(フォーマル)

Please take good care of yourself. I hope you recover soon.

 

この表現は、無理を促すことなく、相手に敬意を払いながら気遣う言い方になっています。

 

【3】取引先・顧客に対して(ビジネス)

We wish you a speedy recovery. Please do not hesitate to take the time you need.

 

こちらは丁寧で誠実な印象を与えるビジネス英語です。メールでの使用に最適です。

 

このように、状況に応じて表現を選び分けることで、相手に不快感を与えず、安心して気遣いを伝えることができます。

 

それでは次に、この言葉に含まれる「意味とニュアンス」について、より深く掘り下げていきましょう。

 

意味とニュアンス|「お大事に」と「なさってください」の丁寧さの違い

「ゆっくり休んでお大事になさってください」という日本語は、丁寧でやわらかい印象を与える一文ですが、そこには2つの異なる丁寧さの層が存在します。

 

一つは「お大事に」、もう一つは「なさってください」という部分です。

 

これらの言葉はそれぞれ異なる意味合いと丁寧さを持ち、英語に訳す際にはそれぞれのニュアンスを意識する必要があります。

 

「お大事に」=相手の回復を願う気持ち

「お大事に」は、体調や怪我など、何かしら健康に関する不調がある相手に対して、「無理をしないでね」「早く良くなってほしい」という気持ちを伝える定番の言葉です。

 

実際、病院で診察が終わった後に看護師や受付の方が「お大事に」と言ってくれる場面を思い出せば、その使い方が自然とイメージできます。

 

この「お大事に」に対応する英語表現としては、以下のようなフレーズが適しています。

 

● Take care

● Get well soon

● Hope you feel better soon

 

いずれも「体調が悪い相手」に対してよく使われる表現で、英会話でもメールでも無難に使える言葉です。

 

たとえば、社内チャットで同僚が「今日は体調が悪くて早退します」と連絡してきた場合、

 

Hope you feel better soon. Take care.

 

と一言添えるだけで、英語でも優しい印象を与えることができます。

 

つまり、「お大事に」は英語では「get well」や「feel better」のような「回復を願う気持ち」を表現する言葉に相当します。

 

「なさってください」=敬意を保った依頼形

一方、「なさってください」という表現は、日本語の尊敬語にあたり、相手に対して「何かをしてほしい」とお願いするニュアンスを含みつつ、非常に高い敬意を込めた丁寧な依頼形です。

 

この「~なさる」は、相手の行動を敬って表現する語であり、「休んでください」ではなく「休んで“なさってください”」と言うことで、言葉全体の印象がグッと上品で敬意あるものになります。

 

この丁寧さを英語で表す際に使えるのが、以下のようなフレーズです。

 

● Please take good care of yourself

● I hope you’re able to rest properly

● Feel free to take the time you need

 

たとえば、上司が体調を崩して休む際のメールで、

 

We hope for your speedy recovery. Please take all the time you need to rest and recover.

 

といった表現を使うことで、敬意を保ちつつ、相手の状況に配慮している印象を与えることができます。

 

このように、「なさってください」はただの依頼ではなく、相手を尊重したうえでの願いを表す言葉であり、英語でもやや丁寧な構造の文に置き換えることが大切です。

 

言いすぎ・重すぎにならない“距離感”の作り方

「お大事に」や「なさってください」といった言葉は、丁寧である一方で、状況によっては少し「重く」聞こえる場合もあります。

 

たとえば、軽い風邪で早退した同僚に対して「Please take all the time you need to rest.」とまで言うと、逆に大げさな印象を与えてしまうかもしれません。

 

そこで重要になるのが、「相手との関係性」と「状況」に応じた表現の選び方です。

 

距離感を誤らないためには、次のようなポイントを意識しましょう。

 

● 軽い体調不良には「Hope you feel better soon」など短い表現を選ぶ

● 長引きそうな場合には「Take care and rest well」のように気遣いを加える

● 上司や取引先には「Please do not hesitate to rest as long as needed」のような敬語調を使う

 

たとえば、社内で上司がインフルエンザにかかってしまったと連絡が来た場合、部下としては「Get well soon」だけでは少しカジュアルすぎます。

 

そのため、「Please take good care of yourself. Wishing you a speedy recovery.」とすることで、丁寧さと気遣いのバランスが取れます。

 

このように、言葉選びによって“無理”なく自然な距離感を保つことができ、相手に配慮ある印象を与えることができます。

 

続いては、実際にこうした表現をどんな場面で使うべきか、タイミングや文脈を具体的に解説していきます。

 

目上・取引先向け|丁寧メール/チャットのマナーと注意点

 

「ゆっくり休んでお大事になさってください」という言葉は、カジュアルにも使えますが、相手が上司や取引先といった目上の方である場合、英語表現にもより一層の配慮が求められます。

 

ビジネス英語においては、直接的な物言いを避け、丁寧さや距離感に注意することで、相手に不快感を与えず、敬意を示すことができます。

 

このセクションでは、メールやチャットにおける構成、言い回し、避けるべき表現を具体例とともに解説していきます。

 

件名・冒頭・結びに入れる位置(読みやすさ優先)

英語メールでは、「相手への気遣いの文」は、件名に直接書かず、本文の冒頭または結びにさりげなく入れるのが自然です。

 

件名に体調の話題を入れてしまうと、ビジネスとしての焦点がぼやけるため、通常は避けます。

 

たとえば、件名が「Project Update – December 20」となっているメールで、上司が病欠中の場合、以下のような構成が良いでしょう。

 

Dear Mr. Smith,

 

I hope you are taking good rest and feeling better with each passing day.

 

[本文]

 

Wishing you a smooth and full recovery. Please don’t hesitate to take the time you need.

 

Best regards,

[あなたの名前]

 

このように、冒頭か締めの挨拶文の中に気遣いを盛り込むのが、ビジネスメールにおける自然な形式です。

 

“仕事の催促”に聞こえない一文の添え方

相手が体調不良や休暇中であるとき、「仕事を進めなければならない事情」があっても、その伝え方には十分な注意が必要です。

 

たとえば、「○○の件、いつごろご確認いただけそうですか?」という内容は、場合によっては無理をさせる表現に見えてしまうことがあります。

 

英語でこのような内容を丁寧に伝えるには、以下のような配慮を加えましょう。

 

● When you feel well enough, we’d appreciate your review on the attached document.

● Once you’re back and ready, we’ll follow up on the next steps.

 

これらの表現は、「今すぐ」ではなく「回復後で大丈夫です」といったニュアンスが含まれており、体調を最優先に考えている姿勢を伝えることができます。

 

また、社内チャットで上司に連絡する場合でも、

 

No rush at all. We’ll take care of it while you recover.

 

と添えるだけで、相手に無理な印象を与えることなく、安心して休んでもらうことができます。

 

避けたい表現(命令っぽい/軽すぎる/重すぎる)

目上の人に対しては、以下のような表現は避けるべきです。丁寧さや距離感を損なう恐れがあるためです。

 

【命令っぽい表現】

● Get some rest.(命令形で失礼な印象)

● Don’t be sick.(不自然かつ無神経)

 

【軽すぎる表現】

● Hang in there.(親しみはあるがカジュアルすぎる)

● Hope you’re okay.(状況に比して軽すぎる印象)

 

【重すぎる表現】

● I’m extremely worried about you.(個人的感情が強すぎる)

● Please make sure you rest as long as possible.(大げさに聞こえる可能性)

 

その代わりに、次のようなバランスの取れた表現を意識しましょう。

 

● Please take care and rest as needed.

● Wishing you a comfortable and speedy recovery.

 

英語では、敬意や配慮を文の構造や単語の選び方で丁寧に表現することが非常に重視されます。

 

したがって、相手にとって負担にならず、かつ気遣いが伝わる表現を選ぶことが信頼関係を深めるポイントとなります。

 

次に、こうした気遣いフレーズを「相手との距離感」と「状況」に応じて、より柔軟に選べるよう言い換えの早見表を整理していきましょう。

 

言い換え早見表|相手との距離×状況で最適語を選ぶ

「ゆっくり休んでお大事になさってください」に相当する英語表現は、相手との関係性(距離感)や場面(ビジネス/私用など)によって適切な言葉が変わります。

 

日本語では一つの丁寧な言い回しで多くの場面をカバーできますが、英語ではそのニュアンスを伝えるために、言い換えのバリエーションを理解しておくことが重要です。

 

ここでは、フォーマル/標準/カジュアルの3つのスタイルに分けて、英語での適切な言い換え表現を早見表として整理してみましょう。

 

フォーマル:ご自愛ください/お大事になさってください

目上の人や取引先、あまり親しくない相手に対しては、形式的でありながらも思いやりが伝わるフレーズが求められます。

 

● Please take good care of yourself.

● Wishing you a speedy and full recovery.

● May you regain your strength soon.

 

たとえば、上司が入院することになったという知らせを受けた場合、メールで次のように書くと丁寧です。

 

We are all thinking of you and wishing you a smooth recovery. Please take the time you need and take good care of yourself.

 

これらの表現には、rest や体調などの直接的な言葉を使わずに、回復や自愛のニュアンスを含めることができます。

 

標準:お大事にしてください/ゆっくり休んでください

同僚や仕事上のパートナー、ほどよい距離感の相手には、丁寧さを保ちつつも少し柔らかい表現が適しています。

 

● I hope you feel better soon.

● Take care and get some rest.

● Please take some time to rest.

 

たとえば、プロジェクトメンバーが体調を崩して休む際、チャットで以下のように送ると良いでしょう。

 

Hope you feel better soon. Let me know if I can assist with anything while you're off.

 

このような表現は、メールでもチャットでも使いやすく、相手にもプレッシャーを与えません。

 

カジュアル:無理しないでね/ゆっくり休んでね

仲の良い同僚や友人、家族といった気軽な関係性の相手には、カジュアルで親しみやすい言い回しが適しています。

 

● Rest up and feel better soon!

● Don’t push yourself too hard.

● Take it easy and get some sleep.

 

たとえば、友人が風邪で寝込んでいるときにメッセージを送る場合、

 

Hey, hope you’re doing okay. Rest up and don’t worry about anything!

 

といったように、「無理しないでね」という言葉の代わりに “don’t push yourself” を使うことで、英語でも優しい距離感を保つことができます。

 

以上のように、相手との関係性や状況に応じて英語表現を選ぶことで、日本語の「お大事に」以上に微細なニュアンスをコントロールすることができます。

 

では最後に、実際のやり取りでそのまま使える英語の例文を、メール、LINE、社内チャット、対面それぞれの形式でご紹介していきましょう。

 

例文集(コピペ可)|メール・LINE・社内チャット・対面の実例

 

ここでは、「ゆっくり休んでお大事になさってください」に該当する英語表現を、実際の使用シーンごとにコピペ可能な形でご紹介します。

 

メール・LINE・社内チャット・対面など、それぞれの場面に適した文体とトーンで例文をまとめました。

 

状況に応じて使い分けることで、無理のない気遣いが伝わり、相手との信頼関係を深めることができます。

 

ビジネスメールでの例(上司・取引先)

件名:Follow-up on the Meeting – Wishing You Well

 

Dear Mr. Johnson,

 

I was sorry to hear that you’re unwell. Please take good care of yourself and don’t hesitate to take the rest you need.

 

Wishing you a smooth and speedy recovery.

 

Best regards,
Yuki Tanaka

 

LINEでの例(友人・同僚)

Hey! Just heard you’re not feeling well. Please don’t push yourself too hard. Rest up and feel better soon.

 

Take it easy and let me know if there’s anything I can do!

 

社内チャット(Slack・Teamsなど)での例

Hi Emily,

 

Hope you're doing okay. Don’t worry about work for now – just focus on getting better.

 

Let us know if you need anything. Take care!

 

対面でのひとこと(カジュアル/フォーマル)

● カジュアル:Hope you feel better soon. Take care of yourself!

● フォーマル:Please take good care of yourself and get plenty of rest.

 

会話の文脈では、表情や声のトーンとあわせて伝えることで、さらに温かみが増します。

 

休職・長期休暇前のひとこと

● We’ll be here when you’re ready. Just take the time you need and take care.

● Wishing you strength and a smooth recovery – don’t worry about anything here.

 

復帰前のフォロー連絡に使える例文

● Just checking in to say we’re thinking of you. Please come back only when you’re truly ready.

● Take all the time you need. Your well-being comes first.

 

これらの表現は、英会話、メール、チャット、どのメディアでも応用が可能で、共通して「rest」「体調」「無理をしないで」といった気持ちを含んでいます。

 

では最後に、今回の記事全体の内容を簡潔にまとめておきます。

 

まとめ|「ゆっくり休んでお大事になさってください」を英語で伝えるコツ

 

「ゆっくり休んでお大事になさってください」は、日本語ならではの柔らかく丁寧な気遣い表現です。

 

英語に訳す際には、相手との関係性、場面、体調の重さなどを考慮して、最適なフレーズを選ぶことが重要です。

 

記事内で紹介した表現は、「rest」「take care」「feel better」などの基本的な単語を中心に構成されていますが、文の組み立て方やトーンによって、敬意や親しみの度合いを調整できます。

 

また、ビジネスメールやチャットなどでは、タイミングや文の位置にも配慮が必要です。

 

● ビジネス向け:Please take good care of yourself. / Wishing you a smooth recovery.

● 標準的な相手向け:Hope you feel better soon. / Take care and get some rest.

● カジュアルな相手向け:Don’t push yourself. / Rest up and take it easy.

 

このように、シーンに応じて表現を使い分けることで、日本語と同じように英語でも自然な気遣いが伝えられます。

 

特にメールやLINEなど、文章でのやり取りでは直接的な表現が誤解を生まないよう注意が必要です。

 

英語でも「気にかけています」「無理しないで」と伝えることで、相手に安心感や信頼を届けることができます。

 

適切な言葉を選び、相手に寄り添ったコミュニケーションを心がけることで、仕事でもプライベートでも信頼関係を築いていく一助になるでしょう。

 

ちなみに、私の場合は海外のクライアントが入院したときに「Please take care and come back only when you feel ready.」と送ったことで、後日感謝の言葉をいただいた経験があります。

 

言葉は文化を超えて気持ちをつなぐ橋になります。英語でも、自分の「優しさ」がしっかり届く表現を身につけておきましょう。

 

  • コピーしました

この記事を書いた人

イロドリ

歌とギターとキャンプが好きなおっさんです。

コメントフォーム

名前  (必須)

メールアドレス (公開されません) (必須)

URL (空白でもOKです)

コメント

 

トラックバックURL: